フランス人の観光客と

 

フランス人親子と お母さんは日本通で日本語少し話されます。

能登の地震の被災者から預かった羽織を【着物】と言って、正確には着物ではないけれどと説明したら、【羽織】ですね?とかえって来たので余程の日本通だとわかりました。

日本は清潔だし 日本人は親切なので、日本を尊敬しているとおほめの言葉。娘さんの腕には牛のタトゥー。なぜかと聞くと獣医さんだそうで沢山の牛の世話をしているそう。もう一つの腕に

は悪という語のタトゥー。

なぜかというと、人間の心には善と悪があり、常に天秤にかけられている。悪を戒めるために敢えて【悪】のタトゥーとの事。これはキリスト教的な思想なのか分かりません。

 お母さんはNHKのラジオで日本語を習ったそうです。パリのオリンピックで町がゴミだらけにならないことを願って、わかれました。

Le parent et l’enfant français ainsi que la mère sont experts du Japon et parlent un peu japonais.

J’ai appelé le haori que j’ai reçu des victimes du tremblement de terre de Noto un kimono, et quand j’ai expliqué que ce n’était pas exactement un kimono, on m’a dit que c’était un haori, n’est-ce pas ? À son retour, j’ai réalisé qu’il était un grand connaisseur du Japon.

Le Japon est propre et les Japonais sont gentils, alors il m’a complimenté et m’a dit qu’il respectait le Japon. Ma fille a un tatouage de vache sur le bras. Quand je lui ai demandé pourquoi, il a répondu qu’il était vétérinaire et qu’il s’occupait de beaucoup de vaches. dans un autre bras

est un tatouage du mot mal.

La raison en est que dans le cœur humain il y a le bien et le mal, et ils sont toujours pesés dans la balance. Il s’agit d’un tatouage du [mal] destiné à mettre en garde contre le mal. Je ne sais pas si c’est une idée chrétienne.

Il semblerait que sa mère ait appris le japonais grâce à la radio NHK. Nous nous sommes séparés en espérant que la ville ne soit pas pleine de détritus pendant les JO de Paris.

 

金沢観光のお土産に!オンラインでも販売中です!(店頭では完成品も販売しております)

https://search.rakuten.co.jp/search/mall/%E6%B0%B4%E5%BC%95/?sid=241891

(楽天市場はこちらから!)