メキシコから
メキシコからのお客様
北斎の神奈川沖浪裏ののれんがお気に入りでした。
富士山の近くには行ったけど生憎雨でよく見えなかったそうです。
これからはのれんの中の富士山、毎日拝めますね。
真ん中の女性の来ていたTシャツ、カラフルなデザインが素敵なので聞いたら、wixarikaウイシャリカという刺しゅうの技法からとったデザインとの事です。
後で調べたら、これにより、神と同時に祖先とコミュニケーションをとることができるということです。自然との調和で幸せを感じていたメキシコ人の祖先。縄文人やアイヌ人にもつながりま
すね。
地球、人類 未来永劫に幸あれ!
Cliente de México
Mi favorita era La gran ola de Hokusai en Kanagawa noren.
Se acercó al monte Fuji, pero desafortunadamente estaba lloviendo y no pudo verlo bien.
A partir de ahora, podrás ver el Monte Fuji detrás de la cortina todos los días.
La camiseta que llevaba la mujer del medio tenía un lindo diseño colorido, así que le pregunté sobre ella y me dijo que el diseño estaba tomado de una técnica de bordado llamada wixarika.
Más tarde descubrí que esto te permite comunicarte con tus antepasados al mismo tiempo que con Dios. Los antepasados de los mexicanos se sentían felices en armonía con la naturaleza. También está conectado con el pueblo Jomon y el pueblo Ainu.
Espinilla.
¡Buena suerte a la Tierra y a la humanidad para siempre!
村松商事株式会社 女将の範子です。
村松商事株式会社
https://hatanomuramatsu.com/
よろしくお願いします。
昔は金沢一ハイカラだった尾張町生まれの尾張町そだちです。
三人姉妹の長女としてうまれ、家も会社も継ぐ宿命に。
自由がいいなあと他を羨ましがっても仕方ないので思い切り空想の世界をワープすること数十年。
家を継がないで高飛びして外国に行きたいと思い、フランス語を必死で学ぶも芽がでず、今日に至る。
少しだけ人助けができたかなとは思います。
国際交流のお手伝いをして皆が平和になりますようにと一貫して昔から思っていました。
きっかけは1964年の東京オリンピックです。
6歳くらいのころオリンピック行きの切符が商店街のくじであたり、母といくことになりました。
初めて行く東京で初めていろんな国の人を見て驚きました。
言葉が通じないけれど世界中の人とお友達になりたい気持ちでいっぱいでした。
言いたいことがいっぱいあるのに言葉がわからないもどかしさをとても強くかんじました。
そして、陸上の黒人の選手が最後に走っているのを観客皆が拍手で送ったのをはっきり覚えていました。
言葉や肌の色などの違いを超えて皆、心は同じだと感動しました。
このことを高校の英語のスピーチコンテストで発表しました。