イタリア、パルマの皆様と
赤いシャツの方、妹さんへのお土産として 能登の被災地応援の寄付の羽織をかわれました。
左の写真はポラロイドので、プレゼントをいただきました。
どんなにシックに着こなされるか、楽しみです。
男性が鏡の前で試着なさるので、「これは女ものですよ!」とハラハラしましたが、妹(お姉さん?)さんへのお土産と聞いてほっとしました。
招き猫どこに売っていますか?と聞かれ、うーんとしばし考えましたが、瀬戸物でなければ近くに売っているので和紙で作ったのを売っているお店を教え
てあげました。
近くなのに迷ったらかわいそうなので、今回限りついて行っておしえてあげました。
La persona con la maglietta rossa ha ricevuto un haori donato per sostenere la zona colpita dal disastro di Noto come souvenir per la sua sorella minore.
La foto a sinistra è una Polaroid, che ho ricevuto in regalo.
Non vedo l'ora di vedere quanto sarà chic.
Mentre l'uomo lo provava davanti allo specchio, ero nervosa e ho pensato: "Questo è un capo da donna!", ma mi sono sentita sollevata quando ho saputo che era un souvenir per la mia sorella minore (sorella maggiore?).
Dove posso comprare gatti invitanti? Quando mi è stato chiesto questo, ho pensato un po', ma se non erano ceramiche, le vendevano nelle vicinanze, quindi ho detto loro dove trovare un negozio che vendesse articoli fatti con la carta washi.
L'ho dato a te.
Mi dispiaceva per lui se si perdeva anche se era così vicino, quindi questa volta l'ho seguito e gli ho dato qualche consiglio.
村松商事株式会社 女将の範子です。
村松商事株式会社
https://hatanomuramatsu.com/
よろしくお願いします。
昔は金沢一ハイカラだった尾張町生まれの尾張町そだちです。
三人姉妹の長女としてうまれ、家も会社も継ぐ宿命に。
自由がいいなあと他を羨ましがっても仕方ないので思い切り空想の世界をワープすること数十年。
家を継がないで高飛びして外国に行きたいと思い、フランス語を必死で学ぶも芽がでず、今日に至る。
少しだけ人助けができたかなとは思います。
国際交流のお手伝いをして皆が平和になりますようにと一貫して昔から思っていました。
きっかけは1964年の東京オリンピックです。
6歳くらいのころオリンピック行きの切符が商店街のくじであたり、母といくことになりました。
初めて行く東京で初めていろんな国の人を見て驚きました。
言葉が通じないけれど世界中の人とお友達になりたい気持ちでいっぱいでした。
言いたいことがいっぱいあるのに言葉がわからないもどかしさをとても強くかんじました。
そして、陸上の黒人の選手が最後に走っているのを観客皆が拍手で送ったのをはっきり覚えていました。
言葉や肌の色などの違いを超えて皆、心は同じだと感動しました。
このことを高校の英語のスピーチコンテストで発表しました。